domingo, 15 de mayo de 2011

Un poco de ocio

Os dejamos unas cuantas canciones de RIF (rock identitaire français) traducidas (a nuestra manera pero más o menos bien jeje), esperamos que os gusten y si no que os entretengan u os transmitan lo mismo que a nosotros:


(Nos jeunes années-nuestros años jóvenes)
 
Te souviens-tu de nos jeunes années,
Celles où on passait toujours notre temps à s'éclater
On ne trouvait jamais le temps de s'ennuyer
Car de jour comme de nuit c'est à cent à l'heure que l'on vivait
Une meute de jeunes loups dans la jungle urbaine
Une bande de gamins livrés à eux-mêmes,
Pour le pire et le meilleur
Sans cesse en quête du bonheur
Romance, violence, on aimait forcer la chance
L'argent, le temps, n'avaient aucune importance
Vengeance, défiance, on entrait en résistance
Croyance, confiance, on vivait dans l'espérance.

Aujourd'hui le temps s'est écoulé
Dans nos mémoires demeure gravé notre serment d'amitié
Toujours fidèles à nos valeurs à nos idées
On a juste un peu changé notre manière de procéder
On se souviendra toujours de ces années
Qui nous ont bâtis, qui nous ont forgés
Pour le pire et le meilleur
On ne voulait rien voir ailleurs.
---------------------
¿Te acuerdas de nuestros años de juventud?
En los que pasábamos todo el tiempo explotando
No encontramos nunca el momento de "enterrarnos"/escondernos
Tanto de día como de noche vivíamos "a tope"/a cien por hora
Una manada de jóvenes lobos en la jungla urbana
Un grupo de niños entregados a sí mismos,
por lo peor y lo mejor,
buscando siempre la felicidad.
Romance, violencia, nos gustaba forzar la situación.
El dinero, el tiempo no importaban nada.
Venganza, desconfianza, estábamos en la linea de la resistencia.
Creencia, confianza, vivíamos con esperanza.

Hoy el tiempo ha pasado.
Sobre nuestra memoria sigue grabado nuestro juramento de amistad.
Fieles a nuestros valores, a nuestras ideas todos lo dias.
Solamente ha cambiado un poco nuestro modo de actuar.
Nos acordaremos todos los dias de aquellos años.
los que hemos construído, los que hemos forjado.
Por lo peor y lo mejor
No queremos ver nada de otros tiempos.
---------------------------------

(On n'arrête pas le progrès (dommage !)-El progreso no se detiene, lástima)
Je suis "civilisé", bien habillé, je sens le savon.
La lumière des néons et l'air conditionné sont mon soleil et mon atmosphère.
Je suis "civilisé", uniformisé et anonyme.
On n'arrête pas le progrès, dommage !
Je suis "civilisé", je dois consommer et me tenir sage.
La société a évolué, mais moi j'ai pas changé depuis le fond des âges :
Je suis capable du meilleur et du pire.
On n'arrête pas le progrès, dommage !
Mon coeur, mon âme sont tournés vers le ciel et vers des êtres de chair,
Vers d'autres coeurs, vers d'autres âmes, pas des machines.
Je suis "civilisé", mais si peu de choses en ce monde moderne...
On n'arrête pas le progrès, dommage !
Mon coeur, mon âme sont tournés vers le ciel et vers des êtres de chair,
Nous sommes "civilisés", nous sommes "civilisés"...

Estoy civilizado, bien vestido, huelo a jabón.
La luz de neón y el aire acondicionado son mi sol y mi atmósfera.
Estoy civilizado, uniformizado y anónimo.
El progreso no se detiene, ¡lástima!

Estoy civilizado, debo consumir y ser bueno.
La sociedad ha evolucionado, pero yo no he cambiado desde el principio de los tiempos:
soy capaz de lo mejor y lo peor
El progreso no se detiene, ¡lástima!
Mi corazón, mi alma se tornan hacia el cialo y hacia seres de carne

Estamos civilizados, estamos civilizados(...)
-----------------------------

(Mécanisation-Mecanización)
Demain un robot fera ta part de boulot
T'iras pointer au chômage !
Remplacé par un outil qui travaille sans trêve
Qui n'est jamais malade et qui ne fait pas la grève
T'iras pointer au chômage !

Y'en a marre de la mécanisation !
Y'en a marre de la loi du pognon
Qui finance les machines, qui vident les usines
Nous plongeant dans un univers déshumanisé
Au nom du profit
Au nom de la rentabilité, de l'efficacité
Tu seras leur otage
Un triste artisan sans ouvrage
Et par l'intermédiaire d'un ordinateur
Quelqu'un fixera à ta place les conditions de ton
Bonheur
T'iras pointer au chômage !
Désormais transformé en esclave inactif
Entravé, désarmé, inoffensif
T'iras pointer au chômage !
------------------------------
Mañana un robot hará tu parte del trabajo.
¡Irás a firmar el paro!
Sustituído por una herramienta que trabaja sin tregua,
que nunca enferma y no hace huelga.
¡Irás a firmar el paro!

Hartos de la mecanización.
Hartos de la ley del dinero.
que financia las máquinas, que vacía las fábricas,
nos sumirá en un universo deshumanizado.
En nombre del provecho,
en nombre de la rentabilidad, de la eficacia,
serás su rehén
Un triste artesano sin trabajo.
Y a través de un ordenador,
alguien fijará las condiciones de tu
felicidad.
¡Irás a firmar el paro!

Desde ahora transformado en esclavo inactivo,
bloqueado, desarmado, inofensivo,
¡Irás a firmar el paro!

No hay comentarios: